Saturday, September 29, 2018

MGA HUKOM - Kapitulo 15

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 
◇◇◇◇◇
1 Sang ulihi, sang tig-alani sang trigo, nagkadto si Samson sa pagduaw sa iya asawa, kag gindalhan niya sia sang isa ka tinday nga kanding. Ginsingganan niya ang amay sang iya asawa, "Luyag ko magsulod sa kuwarto sang akon asawa." Pero indi niya si Samson pagpasudlon.
2 Ginsingganan niya si Samson, "Ang dumdom ko gid nga ginadumtan mo sia, gani ginpaasawa ko sia sa imo abyan. Pero ang iya nga manghod nga babayi matahom pa sa iya, kag mangin-imo sia sa baylo sang imo asawa."
3 Nagsiling si Samson, "Sa sini nga tion indi ako mabasol kon ano ang akon himuon sa mga Filistinhon!"
4 Gani naglakat sia kag nagdakop sang 300 ka mga singgalong. Gintabid niya ang mga ikog nila tagduhadoha kag ginbutangan sing mitsa sa ulot sang tagsa ka paris.
5 Dayon ginsindihan niya ang mga mitsa, kag ginbuy-an ang mga singgalong sa kaumhan sang trigo sang mga Filistinhon. Ginsunog niya indi lamang ang natumpi nga mga trigo, kundi pati man ang mga alanyon sa kaumhan. Nasunog man ang katamnan sang mga olibo.
6 Dayon nagpamangkot ang mga Filistinhon, “Sin-o ang naghimo sini?” Nahibal-an nila nga si Samson ang naghimo sini, tungod kay ang ugangan niya nga Timnahanon nagkuha sang asawa ni Samson kag ginpaasawa sa abyan ni Samson. Gani naglakat ang mga Filistinhon kag ginsunog ang babayi tubtob mapatay, kag ginsunog ang balay sang iya amay.
7 Ginsingganan sila ni Samson, "Amo gali ini ang ginahimo ninyo! Ginasumpa ko nga indi ako mag-untat tubtob indi kamo tanan mabalusan!"
8 Ginsalakay niya sila sing tudo gid kag ginpamatay ang madamo sa ila. Nian naglakat sia kag nagtener sa kuweba sa pil-as sang Etam.
Ginlutos ni Samson ang mga Filistinhon
9 Nag-abot ang mga Filistinhon kag naghimo sing kampamento sa Juda, kag gingubat ang banwa sang Lehi.
10 Ang mga tawo sang Juda nagpamangkot sa ila, "Ngaa gingubat ninyo kami?" Nagsabat sila, "Nagkari kami sa pagdakop kay Samson, kag sa pagbalos sa iya sang ginhimo niya sa amon."
11 Dayon nagkadto sa kuweba sa pil-as sang Etam ang 3,000 ka mga tawo sang Juda kag nagsiling sila kay Samson, “Wala ka bala makahibalo nga ang mga Filistinhon amo ang nagagahom sa aton? Ano bala ini ang ginhimo mo sa amon?" Nagsabat si Samson, "Ginbalusan man lang sila sang ginhimo nila sa akon."
12 Nagsiling sila sa iya, "Nagkari kami diri sa paggapos sa imo, agod itugyan ka namon sa mga Filistinhon." Nagsiling si Samson, "Magsaad kamo nga indi kamo ang magapatay sa akon."
13 Nagsiling sila, “Indi kami ang magapatay sa imo, kundi amon lang ikaw gapuson kag itugyan sa ila." Gani gingapos nila sia sang duha ka bag-o nga kalat kag gindala halin sa pil-as.
14 Sang makaabot sia sa Lehi, nagdalagan ang mga Filistinhon nga nagasinggit sa pagsugata sa iya. Ginhatagan sia sing kusog sang espiritu sang Ginoo, kag ginpamugto niya ang mga kalat nga nagagapos sang iya mga butkon nga daw pareho lang sang nasunog nga hilo.
15 Nakakita sia sing bago nga sulang nga tul-an sang asno, ginpulot niya ini, kag paagi sini, ginpatay niya ang isa ka libo ka mga tawo.
16 Gani si Samson nagkanta: "Paagi sa sulang nga tul-an sang asno ginpatay ko ang isa ka libo ka mga tawo. Paagi sa sulang nga tul-an sang asno gintumpok ko sila sa mga tinumpokan."v
17 Pagkatapos sadto, iya ginpilak ang sulang nga tul-an sang asno. Yadto nga duog ginhingalanan Bakulod sang Sulang nga Tul-an.
18 Gin-uhaw gid kaayo si Samson, gani nagpanawag sia sa Ginoo kag nagsiling, “Ginhatag mo sa akon ining daku nga pagdaog, kag karon mapatay man lang bala ako atungod sang kauhaw kag pagabihagon sang di-tinuli nga mga Filistinhon?"
19 Nian ginpalitik sang Dios ang yuhob sa duta didto sa Lehi, kag naggwa ang tubig gikan sini. Nag-inom si Samson kag nag-ayo ang iya pamatyag. Gani ang tuboran ginhingalanan Enhakore.w Ini yara pa sa Lehi.
20 Nanginpangulo si Samson sa Israel sa sulod sang 20 ka tuig samtang ang mga Filistinhon nagagahom sa duta.


vMGA TINUMPOKAN: Ini nga pulong kon ihambal daw pareho sang Hebreo nga pulong nga kon sayuron "asno."
wENHAKORE: Ini nga ngalan sa Hebreo nagakahulogan "ang nagapanawag."


No comments:

Post a Comment